В ролях: Хью Джекман, Дакота Гойо, Эванджелин Лилли, Энтони Маки, Кевин Дюран, Хоуп Дэвис, Джеймс Ребхорн, Марко Руджери, Карл Йун, Ольга Фонда
Описание:
События фильма происходят в будущем, где бокс запрещен за негуманностью и заменен боями 2000-фунтовых роботов, управляемых людьми. Бывший боксер, а теперь промоутер, переметнувшийся в Робобокс, решает, что наконец нашел своего чемпиона, когда ему попадается выбракованный, но очень способный робот. Одновременно на жизненном пути героя возникает 11-летний пацан, оказывающийся его сыном. И по мере того, как машина пробивает свой путь к вершине, обретшие друг друга отец и сын учатся дружить.
А чё такой размер то маленький? Темболее HDRip. Из-за хреновенького разрешения 720x304? Скажите плиз, а когда норм разрешение будет?
А как это Дублированный профессиональный (многоголосый)? Либо одно, либо другое! (Это вообщето разные вещи!)
Это с каких пор разные? Есть дублированный, есть закадровый. Что-то вы путаете...
vorobushek написал:
А чё такой размер то маленький? Темболее HDRip. Из-за хреновенького разрешения 720x304? Скажите плиз, а когда норм разрешение будет?
Это стандартный размер (1 сидюк) и разрешение для ХД рипа.Так сказать по умолчанию HDRip это рип с рипа Размер и разрешение как у стандартного ДВД рипа, а четкость ХД-шная.
КЛЕВЫЙ ФИЛЬМ!!!!!!!
_HORNET_ написал:
Это с каких пор разные? Есть дублированный, есть закадровый. Что-то вы путаете...
Дублированный перевод (дубляж) – самый качественный, многоголосый (обычно не менее 10-15 дублеров), без оригинальных голосов на "фоне". Если на "фоне", даже немножко, слышны оригинальные голоса, это уже не дубляж! Дубляж – серьезная и дорогая работа. На ее выполнение иногда уходят недели. Необходимо, чтобы голос дублера совпадал с оригиналом по тембру, по темпераменту, переведенный текст приводят в соответствие с движением губ персонажа. Многоголосый закадровый перевод – 3-5 голосов, перевод, в котором в отличии от дублированного можно услышать оригинальные голоса. Обычно задача дублера, участвующего в озвучивании фильма - не переиграть, произвести русский текст сдержанно. Перевод может быть профессиональным и любительским, хотя граница между ними очень тонкая.
А что бывает дублированный не многоголосый?
Да представьте бывает, как пример дублированные фильмы BBC в озвучке Н. Дроздова, маркируются как - дублированный профессиональный одноголосый.
sergeyzilvova
Прикольно - Н. Дроздов, многоголосый!!! или ещё - HDRip это рип с HDрипа !!! HDRip 690мб - тогда двдрип должен быть вообще 400 мб.
Да, плохо дело... Поясняю для особо одаренных...
Дублирование (от слова дубль — двойной), или дублированный перевод, или кратко дубляж — вид перевода аудиовизуальных произведений (фильмов, мультфильмов, телесериалов, аниме), при котором осуществляется полная замена иностранной речи актёров на другой язык с целью последующей трансляции этого произведения в странах, не говорящих на языке оригинала произведения. Перевод синхронизируется с мимикой актёров и артикуляцией (липсинк). При подборе актёров для дублирования учитывается оригинальный голос, темперамент персонажа и голосовой возраст. Дублирование может быть нескольких типов: 1. Каждого актёра озвучивает (говорит за него) другой человек того же пола (тем не менее, нескольких персонажей может профессионально озвучивать один актер-дублёр, иногда этот факт могут опознать лишь специалисты); 2. Всех мужчин озвучивает один мужчина, а женщин — одна и та же женщина; 3. Всех актёров озвучивает только один человек.
Многоголосый закадровый перевод – 3-5 голосов, перевод, в котором в отличии от дублированного можно услышать оригинальные голоса. Обычно задача дублера, участвующего в озвучивании фильма – не переиграть, произвести русский текст сдержанно. Перевод может быть профессиональным и любительским. Двухголосый закадровый перевод – в отличии от многоголосого – фильм переводит два дублера, мужчина и женщина (кроме оригинальных голосов на "фоне", слышны ешё 2 разных голоса переводчиков). Одноголосый закадровый перевод – перевод, где всех актеров весь фильм озвучивает один и тот же переводчик (обычно мужчина), также слышны и оригинальные голоса актёров. B основном такой перевод делается как образец голосов для дубликата.
класс
_HORNET_ написал:
Да, плохо дело... Поясняю для особо одаренных...
Дублирование (от слова дубль — двойной), или дублированный перевод, или кратко дубляж — вид перевода аудиовизуальных произведений (фильмов, мультфильмов, телесериалов, аниме), при котором осуществляется полная замена иностранной речи актёров на другой язык с целью последующей трансляции этого произведения в странах, не говорящих на языке оригинала произведения. Перевод синхронизируется с мимикой актёров и артикуляцией (липсинк). При подборе актёров для дублирования учитывается оригинальный голос, темперамент персонажа и голосовой возраст. Дублирование может быть нескольких типов: 1. Каждого актёра озвучивает (говорит за него) другой человек того же пола (тем не менее, нескольких персонажей может профессионально озвучивать один актер-дублёр, иногда этот факт могут опознать лишь специалисты); 2. Всех мужчин озвучивает один мужчина, а женщин — одна и та же женщина; 3. Всех актёров озвучивает только один человек.
Многоголосый закадровый перевод – 3-5 голосов, перевод, в котором в отличии от дублированного можно услышать оригинальные голоса. Обычно задача дублера, участвующего в озвучивании фильма – не переиграть, произвести русский текст сдержанно. Перевод может быть профессиональным и любительским. Двухголосый закадровый перевод – в отличии от многоголосого – фильм переводит два дублера, мужчина и женщина (кроме оригинальных голосов на "фоне", слышны ешё 2 разных голоса переводчиков). Одноголосый закадровый перевод – перевод, где всех актеров весь фильм озвучивает один и тот же переводчик (обычно мужчина), также слышны и оригинальные голоса актёров. B основном такой перевод делается как образец голосов для дубликата.
Я ни в коем случае не спорю с Вами, но по вашей логике все фильиы тогда делятся на дублированные и без перевода. Почему тогда например здесь: http://www.leecpkqdwo.zannn.top/torrent/40785 не указывается что дублированный, а пишется Профессиональный (многоголосый) | Лицензия ?
А вот вы в комментариях к той раздаче и поинтересуйтесь дубляж там или закадровая многоголоска...